Texte & musique : Frank Zappa
Premier enregistrement: You Are What You Is
Apparait sur :
Cheap Thrills
You Are What You Is
Texte original
Traduction
ENSEMBLE: (displaying Dummy #1)
Do you know what you are?
ENSEMBLE :(exhibant la Marionnette n°1)
Sais-tu ce que tu es ?
THING-FISH:
Dat what I ast ya! 
THING-FISH :
C'est c'que j'vous ai demandé !
ENSEMBLE:
You are what you is
You is what you am 
ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est
Tu est ce que tu suis
THING-FISH:
And DAT de trufe! 
THING-FISH :
ET CA, c'est la vraie-rité !
ENSEMBLE:
(A cow don't make ham...) 
ENSEMBLE :
(Tu penses donc tu suis…) *
THING-FISH:
I meant dat now! 

ENSEMBLE:
You ain't what you're not 

THING-FISH:
Not even hardly... 

ENSEMBLE:
So see what you got 

THING-FISH:
And you got a lot o' lookin' t'do, junior! 

ENSEMBLE:
You are what you is 

THING-FISH:
Dat entirely TOO CORRECT! 

ENSEMBLE:
An' that's all it 'tis! 

THING-FISH :
C'est ça que j'voulais dire !

ENSEMBLE :
T'es pas ce que tu n'es, toi

THING-FISH :
Même pas de loin…

ENSEMBLE :
Alors regarde ce que tu as

THING-FISH :
Et ça fait du boulot, gamin !

ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est

THING-FISH :
C'est vraiment EXACT de bout en bout !

ENSEMBLE :
Tout l'reste est à j'ter

THING-FISH:
Uh-HUHHHH! 

ENSEMBLE:
A foolish young man 

THING-FISH:
Bring dat dummy ovuh heah 'n show it to 'em! 

ENSEMBLE:
Stashed away in SAN QUENTIM
Ate de mys'try potatoes 

THING-FISH:
Told ya 'bout dem 'taters!

THING-FISH :
Mmm-MMMMMMM !

ENSEMBLE :
Un jeune homme un peu bête

THING-FISH :
Amenez ce pan-tain par ici et montrez-le leur !

ENSEMBLE :
En lieu sûr à CINQ-EN-TAIN
A mangé les patates du mystère

THING-FISH :
J' vous ai déjà parlé des patates !

ENSEMBLE:
EVIL PRINCE was inventin' 
Now he talk like de THING-FISH
ENSEMBLE :
Que le PRINCE DU MAL a inventées
Maintenant y cause comme le Thing-Fish
THING-FISH: (manipulating the dummy)
("Hmmmm, Saffiiiee!") 

ENSEMBLE:
An' he look like a MAMMY! 

THING-FISH: (manipulating the dummy)
("See de mammy, now! See de mammy, now!") 

ENSEMBLE:
His fav'rit CO-LOG-NUMM... 

THING-FISH:
Smell like... 

THING-FISH :(manipulant la marionnette)
("Mmmmmm, Saphiiir  !")*

ENSEMBLE :
Et il a une tronche de MAMMIE !

THING-FISH :(manipulant la marionnette)
("Regarde la mammie ! Regarde la mammie !")

ENSEMBLE :
Sa CO-LO-GNE préférée

THING-FISH :
Ca sent…

SISTER POTATO HEAD BOBBY BROWN, 
SISTER GHENGHIS ADONIS OSMOSIS,
SISTER JASMINE NOXEMA TAPIOCA:
CHITLINS! 

ENSEMBLE:
Is de one dey call 'SAMMY'! 

THING-FISH:
One-Adam-Twelve...see de mammy... 

ENSEMBLE:
He finally layin' 

SŒUR POTATO-HEAD-BOBBY-BROWN
SŒUR GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS
SŒUR JASMINE NOXEMA-TAPIOCA :
LES TRIPES !

ENSEMBLE :
C'est celle qui s'appelle "SAMMY" !

THING-FISH :
Ici Adam 12 *… je vois la mammie…

ENSEMBLE :
Il a fini par abattre

THING-FISH:
Armed 'n dangerous, reproach wit cautium! 

ENSEMBLE:
De whole thang down, 
'Cept de NIVEA LOTIUM! 

THING-FISH:
Rub it on good, now! 

ENSEMBLE:
An de ROYAL CROWN! 

THING-FISH:
Take good care o' dat "ASH"! 

ENSEMBLE:
Do you know what you are? 

THING-FISH :
Armé et dangereux, à reprocher avec précaussion !

ENSEMBLE :
Toutes ses cartes,
Sauf la CREME NIVEA

THING-FISH :
Maintenant, frotte bien !

ENSEMBLE :
Et la ROYAL CROWN *

THING-FISH :
Fais bien gaffe à ce "ASH" !

ENSEMBLE :
Sais-tu ce que tu es ?

THING-FISH:
You's a wimp...she's a shrew! 
THING-FISH :
T'es une mauviette… c'est une mégère !
ENSEMBLE:
You are what you is 

THING-FISH:
Got dat? 

ENSEMBLE:
You is what you am 

THING-FISH:
One-Adam-Twelve, see de mammy agin'! 

ENSEMBLE:
(A cow don't make ham...)

ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est

THING-FISH :
Compris ?

ENSEMBLE :
Tu est ce que tu suis

THING-FISH :
Allo Adam 12… je vois à nouveau la mammie…

ENSEMBLE :
(Tu penses donc tu suis…)

THING-FISH:
And it never will... 

ENSEMBLE:
You ain't what you're not, 

THING-FISH:
Unless SCIENCE do somethin' 'bout it!

ENSEMBLE:
So see what you got! 

THING-FISH:
I KNOW dey woikin' on it... 

ENSEMBLE:
You are what you is, 

THING-FISH:
Underneath VIRGINIA! 

ENSEMBLE:
An' that's all it 'tis! 

THING-FISH :
Et là, faut suivre …*

ENSEMBLE :
T'es pas ce que tu n'es, toi

THING-FISH :
A moins que la SCIENCE n'y donne un p'tit coup d' pouce

ENSEMBLE :
Alors regarde ce que tu as

THING-FISH :
Je SAIS qu'y bossent dessus…

ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est

THING-FISH :
Vers la VIRGINIE, en-d'sous !

ENSEMBLE :
Tout l'reste est à j'ter

THING-FISH:
BOOG-BOOGMMM, Dano..."MAMMY ONE"! 
They toss dummy #1 into the wings, an d introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs,(on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them. 
 
THING-FISH :
COIN-COINCE-LES Dano …* "MAMMIE UN" !
Ils jettent la marionnette n°1 dans l'allée et présentent la marionnette n°2 à HARRY & RHONDA. Leurs chaises de torture (montées sur une plate-forme à roulettes) sont poussées au centre de la scène. L'action se déroule tout autour d'elles.
ENSEMBLE: (showing Dummy #2)
A foolish young man
Of de negro persuasion
Devoted his life
To become a caucasian
He stopped eating pork
He stopped eating greens
He trade his dashiki 
ENSEMBLE : (Montrant la Marionnette n°2)
Un jeune homme un peu bête
De race nègre
Voua toute sa vie
A devenir caucasien
Il a arrêté le porc
Il a arrêté les légumes verts
Il a échangé son dashiki *
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
(manipulating the dummy)
("Uhuru!") 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
(manipulant la marionnette)
("Uhuru"  !) *
ENSEMBLE:
For some Jordache Jeans! 

He learned to play golf
An' he got a good score
Now he says to himself:
"I AIN'T NO..." 

THING-FISH:
"NIGNINT!" 

ENSEMBLE:
NO MORE...HEY! HEY! HEY!" 

ENSEMBLE :
Pour des jeans Jordache *

Il a appris à jouer au golf
Et il marquait même des points
Maintenant il se dit
"JE SUIS PLUS UN…"

THING-FISH :
"NEGRE !"

ENSEMBLE :
"DU TOUT… HE ! HE ! HE !"

THING-FISH:
One-Adam-Twelve, see de "NIGNINT" wit knife... proceed wif cautium...knife may be open..
THING-FISH :
Allo, Adam 12, je vois le "NEGRE" armé d'un couteau… je continue avec prudence… le couteau peut être ouvert…
ENSEMBLE:
BWANA MA-COO-BAH 

HARRY:
All Right! Let's go! 

ENSEMBLE:
MERCEDES BAINNNZZZZZ! 

ENSEMBLE:
Who is who? 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
(singing)
I don't know... 

ENSEMBLE:
'N what is what 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Somethin' I just don't know... 

ENSEMBLE:
BWANA MA-COO-BAH

HARRY :
C'est bon ! Allons-y !

ENSEMBLE :
MERCEDES BEEEEEEENZ

ENSEMBLE :
Qui est qui ?

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :(chanté)
Je ne sais pas…

ENSEMBLE :
Et quoi est quoi

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
C'est quelque chose que je ne sais vraiment pas…

ENSEMBLE:
'N why is this 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Tell me now... 

ENSEMBLE :
Et pourquoi ceci est

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Maintenant dis-moi…

ENSEMBLE:
Appropriot 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
That's a funny pronunciation,
If'n ever I heard one! 

ENSEMBLE :
Approplié

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
C'est une sacrée prononciation,
Si j'ai jamais entendu ça !

ENSEMBLE:
If you don't like 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Where'd you get that word? 
 

ENSEMBLE:
What you has got 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Appropriot?
The word is not! 
 

ENSEMBLE:
Drop it in the dirt 

ENSEMBLE :
Si tu n'aimes pas

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Où es-tu allé chercher ce mot ?

ENSEMBLE :
Ce que tu as

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Approplié ?
Ce n'est pas le mot !

ENSEMBLE :
Jette-le dans la boue

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Drop it, yeah! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Jette-le ouais !
ENSEMBLE:
'N let it rot 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I can smell it now! 

ENSEMBLE :
Et laisse-le pourrir

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je le sens d'ici !

ENSEMBLE:
Someone else 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Here de come, here de come!

ENSEMBLE :
Quelqu'un d'autre

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Le v'là, le v'là !

ENSEMBLE:
Will surely come
ENSEMBLE :
Viendra sûrement
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I told you he was comin'! 

ENSEMBLE:
'N pick it up 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
That's right! 

ENSEMBLE:
'Cause he wants some 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
An' he wants it for free! 

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE- COW- HOON :
Je t'avais dit qu'il venait !

ENSEMBLE :
Le récupérer

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE- COW- HOON :
Ca c'est sûr !

ENSEMBLE :
Parce qu'il en veut

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Et il le veut gratos !

ENSEMBLE:
And when one day 
ENSEMBLE :
Et quand un jour
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
There will come a day! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Le jour viendra !
ENSEMBLE:
You wonder who 
ENSEMBLE :
Tu te demanderas qui
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I wonder too! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je me demande moi aussi !
ENSEMBLE:
You used to was 
ENSEMBLE :
Tu était
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Who I was, anyway! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Qui j'étais de toute façon !
ENSEMBLE:
'N what you do 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I used to work at the post office! 

ENSEMBLE :
Et ce que toi faire

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je bossais à la poste !

ENSEMBLE:
You'll scratch your head 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
But I don't wanna un-do my doo! 

ENSEMBLE :
Tu te gratteras la tête

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Mais je veux pas abîmer ma mise en plis !

ENSEMBLE:
'N look around 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
To see what's goin' on! 

ENSEMBLE :
Et tu regarderas autour de toi

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Voir ce qui se passe !

ENSEMBLE:
But what you lost 
ENSEMBLE :
Mais ce que t'as perdu
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Can't seem to find it! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
J'arrive pas à le retrouver !
ENSEMBLE:
Will not be found 
ENSEMBLE :
Ne reviendra pas
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
A Mercedes Benz! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Une Mercedes Benz !
ENSEMBLE:
Do you know what you are? 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I know! 

ENSEMBLE :
Sais-tu ce que tu es ?

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je sais !

ENSEMBLE:
You are what you is 
ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I'm the kinda guy...
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je suis le genre de gars !
ENSEMBLE:
You is what you am 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
That ought to be drivin'

ENSEMBLE :
Tu est ce que tu suis

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Qui devrait conduire !

ENSEMBLE:
A cow don't make ham 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
A four-fifty SLC... 

ENSEMBLE :
Tu penses donc tu suis

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Une 450 SLC  !*

ENSEMBLE:
You ain't what you're not 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
A big ol' RED ONE! 

ENSEMBLE :
T'es pas ce que tu n'es, toi

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Un bon vieux MODELE ROUGE !

ENSEMBLE:
So see what you got 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
With some golf clubs stickin' out de trunk! 

ENSEMBLE :
Alors regarde ce que tu as

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Avec les clubs de golf plantés dans le coffre !

ENSEMBLE:
You are what you is 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I'm gwine down to de links on Saturday mornin'! 

ENSEMBLE :
Tu es ce que tu est

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
(Chuis su'l green le samedi mat' !

ENSEMBLE:
An' that's all it is 
ENSEMBLE :
Tout l'reste est à j'ter TU ES CE QUE TU EST
SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Gimme a five dollar bill! 
SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
(File-moi un bifton de 5…)
ENSEMBLE:
YOU ARE WHAT YOU IS 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
And an overcoat too... 

ENSEMBLE :
TOUT L'RESTE EST A J'TER

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Et aussi un manteau !

ENSEMBLE:
AN' THAT'S ALL IT IS 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Where's my waitress, yeahhhh! 

ENSEMBLE :
TU ES CE QUE TU EST

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Où est ma serveuse ? Ouaiaiaiaiais !

ENSEMBLE:
YOU ARE WHAT YOU IS 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
Robbie, take me to Greek Town! 

ENSEMBLE :
TOUT L'RESTE EST A J'TER

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Robbie, amène-moi à Greek Town…
Je suis plus dur que ton mari,
Plus dur que ton mari !

ENSEMBLE:
YOU ARE WHAT YOU IS 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I'm goin' down to White Street, to the Mudd Club, y'all! 

ENSEMBLE :
TU ES CE QUE TU EST

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE-COW- HOON :
Je vais descendre à White Street, au Mudd Club, les gars !

ENSEMBLE:
AN' THAT'S ALL IT IS 

SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON:
I'm goin' down 'n work the wall! 
'N work the floor 

ENSEMBLE :
TOUT L'RESTE EST A J'TER

SŒUR OWL-GONKWIN-JANE- COW- HOON :
Je vais user les murs !
Et user le plancher,
Et user les tuyaux,
Et user les murs encore un coup !

Nota :
*  Ou encore : Un œuf fait pas un bœuf. (mot à mot : une vache fait pas de jambon)
*  Sapphire Stevens : la femme de George "Kingfish" Stevens, deux personnages d Amos n' Andy.
*  Allusion à une série TV américaine "Adam-12" mettant en scène deux policiers patrouillant dans une voiture numérotée A-12. Pour leur confier une mission, le standard de la police les contactait toujours avec la phrase code : "One Adam Twelve, One Adam Twelve, see the woman about her poodle." (Vous voyez la femme et son caniche ?)
*  Royal Crown (couronne royale) : crème ou lotion capillaire.
*  Mot à mot : et elle en fera jamais (à propos de la vache et du jambon).
*  Dano : un des deux policiers de la série télé des années 70 Hawaï Five-O (Hawaï Police d'Etat).
*  Dashiki : tunique africaine.
*  Uhuru (liberté en swahili) : allusion au Lieutenant Uhura, personnage noir féminin de la série Star Trek dont la langue d'origine est le swahili.
*  Jordache : marque de jeans branchés et chers en vogue à la fin des années 70.
*  Modèle de luxe de chez Mercedes.